index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.5

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.5 (TX 18.12.2012, TRde 19.12.2012)



§ 4
12 -- So zahlreich wie pankur beim ḫikkirmaḫi1 mögen für den Laba[rna, den König,] (und) die Tawananna, die Königin, ihre Kinder2, Enkel (und) Urenkel (und) ihre3 Jahre sein!
Das Foto bestätigt die Lesung -ya nicht ganz, besonders im Vergleich mit -ya in Z. 3'. Alternative Vorschläge könnten -az-za oder -il sein, aber auch dann bleibt die Lesung unsicher. S. auch die Einleitung.
1
HW2 Ḫ, 398b und 581b: „So zahlreich wie Tierhaar beim ḫikkirmaḫi(-Tier?) ...“. Falls man diesen Vorschlag billigt, könnte evtl. eine Parallele zu KBo 11.10 + Vs. II 29' = KBo 11.72++ Vs. II 33' (CTH 447; vgl. Popko 2003, 25, 36, 47-48) bestehen: ku-iš-ša-an UDUḪI.A-aš ḫu-li-ia-aš „Per quanti siano (i peli di) lana delle pecore, (come) essi dai al re e alla regina anni lunghi“ (Übersetzung nach Archi 1979, 28 Anm. 4). Vgl. auch einen anderen Passus aus dem selben Text, in dem das Wort pankur zusammen mit einem Tiernamen belegt ist, KBo 20.92 + KBo 11.72++ Rs. IV 15 = KBo 11.10+ IV 6'-7': [ku-i]t UDUḪI.A-aš pa-an-kur LUGAL-i-ma MUNUS.L[UGAL-ia ta-lu-ga-uš MUḪI.A-uš pa-a-i] (vgl. Popko 2003, 31, 39, ).
2
Im Text Sg. „seine Söhne“.
3
Im Text Sg. „seine Jahre“.

Editio ultima: Textus 18.12.2012; Traductionis 19.12.2012